Rie Satoh’s Language Blog in 茅ヶ崎・湘南

Hello! 英語・語学のこと、さまざまなtopicを綴っております♩

英語は英語のままに (translate 言語変換は負荷がかかる)

 

Hello and good morning.

It's in the midst of big May holidays, and how are you spending this comfortable climate?

G.W. 半ばですが、いかがお過ごしでしょうか?

Now I am on my way to west Japan by the bullet train, and lately having had my laptop repaired it's so practical to bring & use even on a trip.

実はいま西日本への新幹線にて書いてまして、少し前にお気に入りのmac pcがリニューアル修理され、移動中でも快適な使い心地です♩

 

前回のblogで読売・英語コースについて綴りましたが、語学はinput⇨ outputの順番で、inputする時に「英語は英語のまま取り入れる take in English just as it is」ことを推奨しています。 *日本語訳や和文をなるだけ入れない

これは正しい文法だったり、語彙や言い回し・英語のニュアンスを直に感じ取るのに、その言語は言語のまま吸収するのが良い。 output(話す・書く)の際に、わざわざ脳内でtranslate 言語変換する必要がなくなるからです。

 

tasty and lovely Mexican cuisine the other day with my friend

 

ネイティヴと会話をする時、頭の中で「ええと日本に来られてどの位ですかって何て言うんだっけ、how long Japan... あ違った、how long have you beenでよかったかしら。stayは滞在だからbeenよね、How long have you been in Japan?」

日本語をいちいち英語に組み立ててると時間かかりますし、脳に負荷がかかるんです。👒

同時通訳や翻訳家さんなら仕事でその脳内言語変換に・多大なエネルギーを使われている訳ですが、普通にたのしくEnglish conversationを広げるのに余り疲れたくないですね。?

よってTVでもポッドキャスト、読書でもabsorb the language as it is 言語はそのままに、をぜひ習慣にしていただけたらと思います。

 

それと別に、じゃあoutputする時だんだんスムーズに英語が出るようになりました◎ もう少し色々な話題について話したい、考えや思いをもっと深く伝えたい、あるいは議論 discussionにチャレンジしてみたい。

語学が上達してくるとそういう気持ちによくなってきます。 そのためには日頃から自分のオピニオンを持ってたり・日本語で熟考ができていると、それらはyour originalityなので、英語というツールでyourselfをさらに伝えることが出来ます。

 

洋書など勿論英語の勉強にはうってつけで、自身の感受性を磨いたり、考え方にプラスしたりは母国語の本もとても有用です 🌹

Also, having various experiences and communication with other people could add spices to your ideas or thoughts, and that will surely strengthen what you are too. 

・英語は言語ツール。 英語は英語のままに、で上達する

・自分の思いや意見を持つのには母国語で考える力が必要。

この二つで、形だけではない中身も伴った語学力や雑談力が付いてくるので、ぜひやってみてくださいね!